index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 62

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 62 (TX 16.10.2013, TR )



§ 3
21
21
21
AA
21
B1
21
C1
Vs. 11 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ am-m]u-uk pé-ra-an ku-ru-ri-ia-aḫ-ḫe-er
22
22
22
AA
22
B1
22
C1
Vs. 11 mA-zi-ra-aš-ma-aš-ma-aš-kán Vs. 12 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -a]n-da-at
23
23
AA
24
24
AA
25
[]
25
25
AA
Vs. 16 [ _ _ _ _ _ _ _ (_) ]
25
B1
Vs. I 15 am-mu-uk-pát [UM22 _ _ _ _ _ _ ]
25
C1
26
26
[ ] 23
26
AA
Vs. 16 [ _ _ -m]a? mA-z[i-ra L]ÚŠU.GI
26
B1
Vs. I 15 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_ _)]
26
C1
Vs. 13 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_ _)]
27
27
27
AA
27
B1
Vs. I 16 nu-za la-aḫ-ḫi-[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
27
C1
28
28
28
AA
28
B1
Vs. I 16 [ _ _ _ _ _ _ (_)] Vs. I 17 za-aḫ-ḫi-iš-[ _ _ ]
28
C1
Vs. 14 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ IŠ-TU ÉRINME]Š ANŠE.KUR.RAMEŠ ma-aḫ-ḫa-an Vs. 15 [ _ _ _ _ _ _ ]
29
29
29
AA
29
B1
Vs. I 18 mDU-DU-[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
29
C1
Vs. 15 [_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -ḫ]e-eš-ki-it
30
30
30
AA
Vs. 19 DU[TU-ši _ _ _ _ _ _ _ _ ]
30
B1
Vs. I 18 [ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 19 ḫar-ni-ik-[ta]
30
C1
Vs. 15 nu DUTU-ŠI a-pé-e Vs. 16 [ _ _ _ _ ]
31
31
31
AA
31
B1
Vs. I 19 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ?] Vs. I 20 ú-e-e[k-ta29]
31
C1
Vs. 16 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ A-B]I-KA A-NA!30 A-BI-IA Vs. 17' [ _ _ _ _ _ _ ]
32
[]
32
[]
32
AA
Vs. 20 []
32
B1
Vs. I 20 []
32
C1
Vs. 17' []
33
33
[]
33
AA
33
B1
Vs. I 20 []
33
C1
Vs. 17' []
34
[]
34
34
AA
34
B1
Vs. I 21 nam-ma [ ... ] ¬¬¬
34
C1
Nach Photo sind einige Zeichenspuren sichtbar.
[ul us-sé-em-mi-ḫu] „sie taten sich nicht zusammen“ nach CTH 51.I Kolon 86 (KBo 1.1 Vs. 48 und Dupl.)? S. Anm. 20.
Für anda tarupp- "sich zusammentun" in militärischem Kontext vgl. z.B. KUB 23.111 Vs. II 20' (CTH 142.2.A) = KUB 23.12 Vs. II 14' (CTH 142.2.B); s. Anm. 19.
Es ist unklar, ob dieses Kolon als verkürzte Entsprechung zu den akk. Kola 23 und 24 aufzufassen ist oder ob letztere keine heth. Entsprechung haben. Wenn – wie hier angenommen – letzteres richtig ist, könnte in dem mindestens für 9 Zeichen Raum lassenden Bruch in AA Vs. 16 (Kolon 25) die akk. Entsprechung zu dem heth. Kolon 25 gestanden haben. Der Zeichenrest nach dem Bruch in AA Vs. 16 (Kolon 26) wäre dann zu enūma zu ergänzen. ␣␣
Nach Photo.
Del Monte 1986, 160, ergänzt unter Vergleichung derr akk. Fassung plausibel: [uit=ma GIM-an mAziraš ŠU.GI kišat]; allerdings schreiben A, B und C durchgehend maḫḫan syllabisch.
Ergänzung Del Monte 1986, 158.
Friedrich 1926, 8 und Del Monte 1986, 160 ordnen hier - anscheinend auf Grund des akkadischen Textes und nach dem hethitischen Kontext - das Zeilenende von C Z. 14 ein. Beginnt man jedoch ab B I 13 und C I 11 eine Zeilenberechnung mit Berücksichtigung der von beiden Autoren erwogenen Ergänzungen, so ergibt sich, dass bei Annahme einer Übereinstimmung von B und C das Zeilenende von C1 14 erst nach dem Zeilenbeginn von B1 17 eingeordnet werden kann, sofern man nicht eine längere Rasur am Zeilenanfang von C I 14 und/oder ein weit über den rechten Rand hinausgezogenes Zeilenende in B I 16 ansetzt. Wahrscheinlicher ist es, dass das Kolon in B verkürzt ist bzw. C auführlicher gehalten ist.
Weidner 1923, 78: a-n[a (Kursivierung zur Bezeichnung der Unsicherheit der Lesung), Del Monte 1986, 158: a-[. Die Photos zeigen ein Zeichen, das ⌈a⌉ oder ⌈ḫa⌉ sein könnte. Nach dem im oberen Teil erhaltenen gebrochenen Senkrechten folgen zwei markante Winkelhaken, die auf derselben Höhe positioniert sind und damit von der im Text üblichen Schreibung von NA abweichen.
Die Ergänzung beruht auf der akkadischen Version, jedoch ist die Wortfolge nicht ganz sicher. B hat einen verkürzten bzw. C einen ausführlicheren Wortlaut, vgl. Anm. 22.
Ergänzung nach der heth. Fassung.
So wegen iddinaššu „er gab ihm“ in AA Vs. 20 (Kolon 33) und auf Grund des Vergleichs mit dem Aziru-Vertrag CTH 49.II KBo 10.13 IV 13; Del Monte 1986, 162 liest -i[r.
Nach Photo ist das Zeichen NA ist mit drei Winkelhaken geschrieben.

Editio ultima: Textus 16.10.2013; Traductionis